原告以外の方からのご意見 (Opinions from non-plaintiffs)

原告以外の方からのご意見 Opinions from non-plaintiffs

原告以外の方からのご意見を掲載します。
ここに掲載されている内容は個人の経験や意見であり、本訴訟「子の連れ去り違憲訴訟」の原告団や弁護団としての意見ではありません。
Here are the comments from non-plaintiffs.
The contents is based on personal experience and opinions, and does not represent the opinions of the plaintiffs or lawyers in this class-action lawsuit.

Scott McIntyre
Scott McIntyre

By Scott McIntyre, an Australian football journalist.
(スコット・マッキンタイヤ氏, サッカージャーナリスト, オーストラリア)
  日本語訳は原告によるものです.

 

Japan has been described as a black hole for child abduction but this is too kind a description for what amounts to state-sponsored kidnapping.

 

日本は児童誘拐のブラックホールと言われてきましたが、これはあまりにも優しい表現です。

 

Every aspect of Japanese society is failing to uphold and protect the human rights of children in this country and that’s bringing great shame and embarrassment as well as economic damage to the nation.

 

日本社会のあらゆる面で子どもたちの人権が守られていないことは、国に大きな恥・恥ずかしさと経済的なダメージを与えています。

 

It is recognized as a universal right of children in almost every corner of the world that they have frequent access to and a meaningful relationship with both parents – regardless of any breakdown in the relationship between the parents.

 

両親の関係が破綻していても、双方の両親と頻繁に接触し、有意義な関係を持つことは、世界のほぼ全域で子どもの普遍的な権利として認識されています。

 

How can Japan consider that a policy of sole custody is the most beneficial outcome for children when almost the entire G20 and a vast majority of the planet’s developed nations have long understood that only joint custody protects the rights of children?

 

G20全体や地球上の先進国の大半が、共同親権だけが子どもの権利を守ることであると長い間理解してきたのに、日本はどうして単独親権政策が子どもにとって最も有益な結果であると、考えることができるのでしょうか。

 

Does Japan look at the rest of the planet and think they are wrong and that only Japan knows the correct way to protect the rights of children?

 

日本は他の国を見て、他の国が間違っていて、子供の権利を守るための正しい方法を知っているのは日本だけであると、思っているのでしょうか?

 

The rest of the world is looking at Japan with disbelief, anger and distrust.

 

世界は不信感、怒り、不信頼で、日本を見ています。

 

We need to ask who the people are who are trying to protect the sole custody system in Japan and when you see the answers to that question it only brings greater shame and embarrassment on the nation.

 

日本の単独親権制度を守ろうとしている人たちが誰なのかを問う必要があり、その答えを見たときには、国の恥・恥ずかしさをさらに大きくするだけです。

 

Many Left Behind Parents know full well that the Japanese Police routinely fail to investigate cases of parental abduction and that it is only when those desperate parents who have been crushed by the ‘injustice’ of the Japanese ‘justice’ try to find their abducted children do the police act.

 

多くの「Left Behind Parents (連れ去られた親)」は、日本の警察が日常的に親の誘拐事件の調査を怠っていること、日本の「正義」の「不正」に押しつぶされた絶望的な親が、誘拐された子供を見つけようとしたときだけ、警察が行動することをよく知っています。

 

This is making the Japanese Police the laughing stock of the world – they are regarded as incompetent and unwilling to enforce their own laws.

 

これにより、日本の警察は世界の笑いものになっています - 彼らは役に立たず、自分たちの法律を執行する気がないとみなされています。

 

It’s well known that Japanese lawyers routinely advise parents on how to abduct children and they are doing so purely for their own financial benefit.

 

日本の弁護士が日常的に子供の誘拐方法について親にアドバイスをしていることはよく知られており、彼らは純粋に自分たちの経済的利益のためにそうしているのです。

 

These unscrupulous agents are parasites sucking on the blood of Japanese children only to make themselves richer and it’s no wonder that the rest of the developed world views the Japanese legal profession as vultures, without a conscience or moral compass to guide them by.

 

これらの不謹慎なエージェントは、自分たちがより豊かになるためだけに日本の子供たちの血を吸う寄生虫であり、先進国の他の国々が日本の法曹界を、彼らを導くための良心も道徳心もないハゲタカのように見ているのも不思議ではありません。

 

Japanese ‘Family Courts’ are simply sham organizations whose only role is to legitimize the abduction of children and they have almost no understanding of the lifelong damage and impact of abduction and parental alienation that they are forcing on generation after generation of Japanese and foreign children.

 

日本の「家庭裁判所」は、子供の拉致を正当化するためだけに存在する見せかけの組織であり、日本や外国の子供たちに何世代にもわたって強制している、拉致と親の疎外がもたらす生涯にわたる被害と影響について、ほとんど理解していません。

 

However the worst culprits in Japan’s state-sponsored abduction system are those running local government agencies as well as NGOs and NPOs designed to protect ‘victims’ of abuse.

 

しかし、日本の国家主導の拉致問題で最も悪い犯人は、地方自治体や虐待の「被害者」を保護するために設立されたNGOやNPOを運営している人たちです。

 

These specific population display their very ignorance in the name of their organizations by failing to recognize that both men and women, boys and girls can all equally be capable of inflicting pain and suffering and of being victims of it.

 

これらの特定の集団は、人は誰でも、男性も女性も、少年も少女も、皆等しく、痛みと苦しみを与えることもできればその犠牲者にもなりえるということを認識しないことによって、組織の名の下に、彼らの無知を示しています。

 

These groups, led by vocal people who profit off the abduction of our children, are absolutely misguided in trying to link a system of joint custody with the risk of domestic violence.

 

子供の誘拐で利益を得る、声高き人々に率いられたこれらの集団が、共同親権制度と家庭内暴力の危険性を結びつけようとすることは、絶対に見当違いです。

 

These are completely separate issues and should obviously be treated as such.

 

これらは完全に別個の問題であり、明らかにそのように扱われるべきです。

 

No sane minded person anywhere in the world would try to support a system that promotes domestic violence.

 

世界中どこの国でも、家庭内暴力を促進するシステムを支持しようとする正気のある人はいないでしょう。

 

The vast majority of the world rightly regards domestic violence as a serious and dangerous crime that harms the lives of children.

 

世界の大多数は、家庭内暴力は子どもたちの命を奪う重大で危険な犯罪であると、正当に考慮しています。

 

As such this crime is investigated as a crime in most nations on earth.

 

このように、この犯罪は地球上のほとんどの国で、犯罪として捜査されています。

 

In Japan however, all a parent has to do is make a completely baseless or unsubstantiated claim of domestic violence and they are then ‘protected’ by these NGOs and local governments.

 

しかし、日本では親は、家庭内暴力を、根拠のない、あるいは不正な主張をするだけで、NGOや地方自治体に「保護」されてしまいます。

 

The so-called perpetrators of this DV are given no notice they have been accused of this nor a chance to defend themselves.

 

DVのいわゆる加害者には、自分たちが告発されたことを知らされることも、自分たちを弁護する機会も与えられていません。

 

No other crime in Japan is handled in this manner, which is nothing less than ‘mob justice’ – and all this approach is doing is demeaning the impact of real domestic violence.

 

このような犯罪は日本では他に例がなく、「暴徒の正義」に他なりません。そしてこのアプローチは、本当の家庭内暴力の影響を軽んじているだけです。

 

Make no mistake, the ‘fake DV’ industry in Japan is big business – lawyers, judges and a range of NGOs and NPOs are profiting from running agencies and centres to protect hundreds of thousands of fake DV victims.

 

日本の「偽DV」産業は、弁護士や裁判官、様々なNGOやNPOが、何十万人もの偽DV被害者を保護するための機関やセンターを運営して利益を得ているのです。

 

These same people then, shamelessly, try to argue against joint custody merely to protect their own pot of gold.

 

これらの同じ人々は、その後恥知らずに、共同親権に反対することを主張しようとしています。単に自分の金塊を守るためにです。

 

We will no longer stand by and allow fake DV claims to enrich a collection of greedy and evil people who are profiting off the misery of our children.

 

私たちの子供たちの不幸から利益を得ている、貪欲で邪悪な人々の集団を豊かにするような虚偽DV主張を、私たちはもう傍観しませんし、許しません。

 

One way to protect children from domestic violence is to ensure that both parents have access to their children to offer the care, support and love needed.

 

家庭内暴力から子供を守る方法の一つは、両方の親が子供にアクセスして、必要なケア、サポート、愛を提供できるようにすることです。

 

If there is legitimate domestic violence then this is an issue for the criminal courts to deal with, not a collection of greedy NGOs who are embarrassing Japan in the eyes of the international community.

 

もし正当な家庭内暴力があるならば、これは刑事裁判所が対処すべき問題であり、国際社会の目に日本を貶めている強欲なNGOの集団がすることではありません。

 

We need all loving parents to stand up and add their voice to the campaign to end Japan’s feudal system of single custody.

 

私たちは、すべての愛する親が立ち上がって、日本の封建的な単一親権制度を終わらせるためのキャンペーンに声を加える必要があります。

 

The same Japanese government that argues for years about the abduction of their own citizens to North Korea and in the Middle East is doing nothing to protect their own children – and those children of many other nations – from being abducted within Japan’s borders.

 

北朝鮮や中東への自国民の拉致について何年も議論してきた日本政府は、日本国内で拉致された自国民の子供たち、そして他の多くの国の子供たちを守るために、何もしていていません。

 

This is humiliating and bringing endless shame on this nation, whose attitudes towards children are viewed of those of barbarians and savages.

 

これは恥ずべきことであり、子供たちへの振る舞いが野蛮人や不作法者のものとみなされていて、この国に無限の恥をもたらしています。

 

We need voices, we need names, we need pictures and we need public protest.

 

私たちは、声が必要で、名前が必要で、写真が必要で、公的な抗議が必要です。

 

To profit off the abduction of children is shameful and inhumane.

 

子供の誘拐で利益を得ることは、恥ずべきことであり、非人道的です。

 

The world is, day-by-day, becoming aware of Japan’s state-sponsored abduction of children.

 

世界は日に日に、日本の国策による子供の拉致問題に気付きつつあります。

 

Numerous governments and world leaders have spoken directly to senior Japanese government leaders who routinely ignore their requests because they see that, for them, protecting the financial and voting power of the vast industry who profit from child abduction is more important than protecting the rights of children.

 

数多くの政府や世界の指導者が、日本政府の上級指導者に直接話をしてきましたが、要望は常に無視されています。なぜなら、彼らにとっては子供の権利を守ることよりも、子供の誘拐で利益を得る巨大な産業の経済力と投票力を守ることの方が重要だと考えているからです。

 

This is bringing shame and embarrassment on Japan.

 

これは日本に恥をもたらしています。

 

The world is watching, the world is turning against Japan and the longer that the Japanese government, Japanese Police and lawyers with no morals continue to support this policy of state-sponsored abduction the more damage it is doing to Japan’s reputation and its future.

 

世界は日本を見ており、日本に反旗を翻しています。日本政府、日本の警察、モラルのない弁護士が、この国家主導の拉致政策を支持し続ければ続けるほど、日本の評判と将来にダメージを与えることになります。

 

I am hoping for the success of this lawsuit.

 

この訴訟の成功に期待しています。

タイトルとURLをコピーしました